La Bibliothèque de Neverwinter Nights
Aide et informations diverses sur Neverwinter Nights ainsi que D&D3.
Aide et informations diverses sur Neverwinter Nights ainsi que D&D3.
FAQ
Rechercher
Liste des Membres
Groupes d'utilisateurs
S'enregistrer Se connecter pour vérifier ses messages privés Connexion
S'enregistrer Se connecter pour vérifier ses messages privés Connexion
La date/heure actuelle est 15/11/2024 07:47:14
Voir le sujet précédent ¤ Voir le sujet suivant | |
---|---|
Auteur | Message |
Childéric The Warmaster Messages: 5960 |
La traduction des romans sur les royaumes oubliés est lamentable. Chaque fois, c’est un tiers à la moitié du livre qui disparaît. Il leur faut des années pour traduire un de ces livres et voilà le résultat : un livre sabré, traduit à la va-vite, au titre idiot.
Par exemple, la série "Le Chant et l'Epée" : en version française, c’est une trilogie. En version originelle, "Songs & Swords" est une pentalogie. Dans la version française, la série commence par "Les Larmes d'Acier" (tome 55), alors que dans sa version originale, c'est le roman "L'ombre de l'elfe" (tome 41). Allez trouver l'erreur... En fait, lors de sa sortie aux USA, "L'Ombre de l'Elfe" avait été rattaché à "Harpers Series" (en français les Ménestrels), il était même le second tome de la série. De même, la suite de ce roman, "La Chanson de l'Elfe" (tome 51), est paru comme le 8e roman de la collection "Harpes Series". Là où cela se complique, c'est que lorsque ces deux romans ont été réédités, ils ont été rattachés à une nouvelle collection "Songs & Swords", devenant alors respectivement les tomes 1 et 2. L'édition française n'a pas tenu compte de ce changement et à improviser une trilogie à sa manière, sans penser à prévenir l'auteur, pire en leur faisant croire que le 3e tome de la série "Songs & Swords" était en fait le 1e tome de "Le Chant et l'Epée". Le troisième roman de la pentalogie Song & swords a pour titre Silver Shadow, traduit en français par Les larmes d’Acier. Plus qu’une erreur, c’est une infamie. En anglais, l'œuvre comprend, tenez-vous bien, 372 pages écrites en petite police (2 mm de hauteur pour la lettre majuscule B), contre 254 pages pour la version française avec une police de caractère plus grande (un peu moins de 3 mm pour la lettre majuscule B), soit au total plus de 118 pages de trancher, décapiter… Cela veut dire que l'édition française a censuré presque 1/3 de l'œuvre originale (118/372 soit 31% et c'est sans compter l'augmentation de la taille de la police de caractère). Je ne trouve aucun mot pour exprimer mes sentiments sur cette censure. Plusieurs romans des RO sont loin d'être excellents, il faut bien le reconnaître, mais qui est le responsable : l'auteur ou le traducteur ? Et ce n’est qu’un exemple parmi tant d’autre, car en plus, la série Royaumes Oubliés n’est pas la seule victime de fleuve Noir. Songez que les gars de Star Wars Universe ont du batailler longtemps avant d’obtenir la traduction d’un bouquin fabuleux, qui bien sur à été massacré par fleuve Noir. Trancher dans le texte, pour offrir un roman de poche à … 5,50 €…. (Et en plus leur prix a augmenté !), c'est à mon avis une honte et une insulte au talent de l'auteur. De plus, c'est rageant; rageant de se dire qu'on ne lit pas assez bien l'anglais et/ou qu'il est pas toujours facile de trouver une œuvre dans sa langue originale (vous connaissez les difficultés pour trouver un livre en français, imaginez alors lorsqu'il est anglais et qu'il n'est pas vendu en France…) et que finalement on est privé injustement et sans arguments valable d'une partie de l'œuvre. Désormais, les livres Royaumes Oubliés, entre autres, sont également précédés d’un tissus d’âneries en guise d’éditorial. Je suppose qu'il a été concocté soit par Patrice Duvic, soit par Jacques Goimard, ou par les deux (pour ceux qui ne le savent pas ces deux personnages sont sensés diriger la collection). J’accuse Fleuve Noir de prendre le lecteur pour une vache à lait. J’accuse Fleuve Noir de nous tromper sur la qualité des romans. Quand cessera ce bâclage mercantile ? Doit-on en venir au boycott pour avoir des vraies traductions ? Dernière édition par Childéric le 30/12/2003 14:49:14; édité 1 fois
|
Revenir en haut | |
nunch Grand Sage du Conseil Messages: 966 Localisation: Dans la gueule du Lyon |
Ce que tu écris est parfaitement vrai (j'ai lu le roman sur l'Eternelle Rencontre en VF il y a quelques temps et je n'ai pas compris grand chose à l'histoire tellement c'était mal traduit... Ah si ! Ca parlait d'elfes. ). Je l'ai compris il y a bien longtemps et depuis j'achète les romans en VO sur Amazon (la version british), même si les livres ne sont pas toujours facile à traduire. En plus on a l'avantage d'avoir les livres bien avant la sortie française.
Pour les romans des R.O. j'achète ceux de R.A. Salvatore et quelques autres auteurs pas trop mauvais comme Elen Cunningham. Par contre je te conseille d'éviter Ed Greenwood, c'est mauvais en VO comme en VF. Pour les romans Star Wars, la maison d'édition des Presses de la Cité traduit plutôt bien, mais seulement les romans phares de la série et toujours en version grande à couverture rigide. Pour les autres romans, pareil je les prends en VO sur Amazon. Concernant le roman que les fans ont fait traduire, je crois que c'est "I, Jedi", non ? Celui là je l'ai en VO et c'est un pavé de 600 pages écrit en petit. Pour la VF, j'ai vu que Fleuve Noir l'a édité en deux volumes massacrés, comme tu l'as dit. Bref, acheter les livres en VO, c'est un peu ma façon à moi de boycoter Fleuve Noir... |
Revenir en haut | |
Childéric The Warmaster Messages: 5960 |
je suis d'accord avec toi. j'ai lu ed greenwood et j'aime pas (sauf magefeu). concernant Salvatore, Servant of the shard est paru en français sous le titre "les ailes noires de la mort". 240 pages. un grand format vendu 19 euros. sans commentaires. d'ailleurs, j'ai posté le même message sur le forum de fleuve noir dans la rubrique "écrire" (il est mal foutu se site)
|
Revenir en haut | |
grigann Grand Maître Chanteur du Conseil Messages: 1536 Localisation: Paris, France, capitale du monde |
La solution est simple, elle s'appelle Amazon.fr (ou Amazon.co.uk), tu trouveras tous les bouquins que tu veux . Ou alors si
Sincèrement, je ne lis pas toujours bien l'anglais, mais forcément, à force, on y arrive de mieux en mieux, et ça t'évitera tous les soucis de traduction auxquels tu fais allusion EDIT >> et pas besoin d'aller sur Amazon.co.uk pour trouver des bouquins en VO, sauf cas exceptionnels. _________________ «There is no such a thing as a moral or an immoral book. Books are well written or badly written. That is all.» |
Revenir en haut | |
Childéric The Warmaster Messages: 5960 |
c'est vrai. l'ennui, c'est que mon anglais demeure assez pauvre, malgré mes efforts. et puis, ça fait du bien de gueuler. d'ailleurs, quelqu'un connaît l'adresse e-mail de duvic et/ou de goimard ?
|
Revenir en haut | |
Xaviar Phacochère maori et Ballerine Sadique ! Messages: 7999 |
Un excellent moyen de faire grimper son niveau d'anglais est la pratique du JdR, en effet les suppléments en anglais ayant toujours 1d4+1 années d'avance sur la traduction, là encore assez aléatoire, en langue de Molière, et les prix étant parfois plus accessible, les jeunes étudiants plein d'avenir un peu fauché (moi y'a 8-10 ans), achètent du JdR VO...
A force on apprend, même si c'est pas super accadémique, j'ai pu passer d'un anglais scolaire niveau 10/20 au bac S (pas terrible), à un niveau acceptable me permettant de lire l'anglais sans trop de peine. _________________ Cthulhu for president in 2004 2008 2012! / Mouchi vent de trol, mouchi frac de tot atrac / Soooooo cooooooooooooooooool ! |
Revenir en haut | |
nunch Grand Sage du Conseil Messages: 966 Localisation: Dans la gueule du Lyon |
Citation : Un excellent moyen de faire grimper son niveau d'anglais est la pratique du JdR, en effet les suppléments en anglais ayant toujours 1d4+1 années d'avance sur la traduction, là encore assez aléatoire, en langue de Molière, et les prix étant parfois plus accessible, les jeunes étudiants plein d'avenir un peu fauché (moi y'a 8-10 ans), achètent du JdR VO...
Pareil.
A force on apprend, même si c'est pas super accadémique, j'ai pu passer d'un anglais scolaire niveau 10/20 au bac S (pas terrible), à un niveau acceptable me permettant de lire l'anglais sans trop de peine. Et les docs technique au boulot ça aide aussi. Ainsi que de naviguer sur Internet. En fait l'anglais est omniprésent dans notre vie, donc il n'est jamais inutile de savoir le comprendre. |
Revenir en haut | |
grigann Grand Maître Chanteur du Conseil Messages: 1536 Localisation: Paris, France, capitale du monde |
Lire un livre ça n'a pas grand chose à voir. Enfin, tout dépend du niveau de langue, mais je lisais sans trop de pbms des manuels de JDR, je lis sans problèmes des manuels techniques, et par contre y a pas mal de bouquins où je lutte. Genre là je viens de terminer The Dying Earth de Jack Vance, et c'était loin d'être évident. c'est bien entendu quasi exclusivement un pbm de vocabulaire, mais ça peut parfois être très gênant
_________________ «There is no such a thing as a moral or an immoral book. Books are well written or badly written. That is all.» |
Revenir en haut | |
Niko Barbare déchainé Messages: 4909 |
grigann a écrit : Lire un livre ça n'a pas grand chose à voir. Enfin, tout dépend du niveau de langue, mais je lisais sans trop de pbms des manuels de JDR, je lis sans problèmes des manuels techniques, et par contre y a pas mal de bouquins où je lutte. Genre là je viens de terminer The Dying Earth de Jack Vance, et c'était loin d'être évident. c'est bien entendu quasi exclusivement un pbm de vocabulaire, mais ça peut parfois être très gênant HEU …
Essaye de lire un peu comme ça un bouquin de White Wolf, genre Mage ou Mage : Sorcerer’s Crusade, en dilettante . Je pense que le niveau de la langue dépasse largement les manuels de base de D&D. Et même : tu lis Planescape en anglais, ou certains suppléments genre Kult, c’est du trapu. Au passage, Dying Earth c’est aussi en JDR, comme Lyonesse ou d’autres. Et à l’inverse, je me demande ce que les étrangers pensent de lire des suppléments français dans les gammes Agone ou autres JDR Multisim, où le français est parfois verbeux mais pas si dégueulasse . Bref, c’est tout à fait comparable, comme l’a dit Xaviar : on a tous les style d’écriture aussi dans les JDR, même une excellente qualité n’est pas aussi impérative que pour un romancier. _________________ La raison, c’est l’intelligence en exercice; l’imagination c’est l’intelligence en érection. V.H. |
Revenir en haut | |
Xaviar Phacochère maori et Ballerine Sadique ! Messages: 7999 |
Oui, ça le vocabulaire tu l'invente pas, à moins d'avoir une phras où par déduction du devinne le sens du mot, tu apprends au coup par coup comme un môme (souvenire, souvenir.... "maitresse qu'est ce que ça veux dire érogène?" "ouvre ton larousse débutant et cherche, si ça y est pas c'est que ça existe pas!") en revanche pour ce qui est de la syntaxe et de la grammaire ça aide pas mal et c'est déjà ça de pris.
_________________ Cthulhu for president in 2004 2008 2012! / Mouchi vent de trol, mouchi frac de tot atrac / Soooooo cooooooooooooooooool ! |
Revenir en haut | |
Eltar delryn Ecuyer Messages: 44 Localisation: pret de la mer |
c'est fou comme un sujet partant sur le seigneur des anneaux arrive vite sur une question de grammaire...
|
Revenir en haut | |
Niko Barbare déchainé Messages: 4909 |
Eltar delryn a écrit : c'est fou comme un sujet partant sur le seigneur des anneaux arrive vite sur une question de grammaire... Je pense qu'il faut que tu arrêtes la drogue et les smileys très vite toi . LE MONSIEUR TE DIS QU'ICI, C'EST SUR LA TRADUC DES ROMANS DES RO...
Niko, qui trouve que c'est fou comme les topics dévient vite même quand il y a pas de déviations _________________ La raison, c’est l’intelligence en exercice; l’imagination c’est l’intelligence en érection. V.H. |
Revenir en haut | |
Xaviar Phacochère maori et Ballerine Sadique ! Messages: 7999 |
Eltar delryn a écrit : c'est fou comme un sujet partant sur le seigneur des anneaux arrive vite sur une question de grammaire... Beeeeiiinnn.... ça causait de traduc' de romans forgotten realm à la base non? _________________ Cthulhu for president in 2004 2008 2012! / Mouchi vent de trol, mouchi frac de tot atrac / Soooooo cooooooooooooooooool ! |
Revenir en haut | |
grigann Grand Maître Chanteur du Conseil Messages: 1536 Localisation: Paris, France, capitale du monde |
Je parle de ce que je connais Niko, donc forcément c'est limité aux "vieux" JDR, genre AD&D, MERP, SW et compagnie. Et vraiment ça n'a rien à voir.
Par contre, la grammaire et la syntaxe, je l'ai appris à l'école, parce que je n'aurais jamais été foutu de l'apprendre tout seul. Pour moi, les manuels de JDR dont je parle ont surtout été un excellent moyen d'apprendre la base du vocabulaire "medfan/scifi", mais ça s'arrête là. _________________ «There is no such a thing as a moral or an immoral book. Books are well written or badly written. That is all.» |
Revenir en haut | |
Niko Barbare déchainé Messages: 4909 |
grigann a écrit : Je parle de ce que je connais Niko, donc forcément c'est limité aux "vieux" JDR, genre AD&D, MERP, SW et compagnie. Et vraiment ça n'a rien à voir.
Oh mais tu as raison, c’est récent cette augmentation (et encore relatif) de la qualité d’écriture, c’est un des apports de la vague WiWo, suivie de près par les éditeurs français comme feu-Multisim (parce qu’avant les Bitume&co. De Croc, bonjour le niveau )…tout ça fleurait bon la branlette, mais ça fait méchamment progresser.
Par contre, la grammaire et la syntaxe, je l'ai appris à l'école, parce que je n'aurais jamais été foutu de l'apprendre tout seul. Pour moi, les manuels de JDR dont je parle ont surtout été un excellent moyen d'apprendre la base du vocabulaire "medfan/scifi", mais ça s'arrête là. En me plongeant, rien que dans la petite histoire en préambule de Sorcerer’s Crusade, ça m’a fait l’effet de mettre la tête dans un mur . Mais sans aller à dire qu’on apprend à lire avec le JDR une langue, on peut la soutenir ou la rendre plus fluide, sans avoir à rougir, si on tape dans certaines gammes. Même les gammes D&D me semblent mieux écrites now. Pour en revenir au cœur du sujet, de toute façons, l’anglais des RO, c’est vraiment à la portée d’un collégien de 3eme je pense, donc bon. _________________ La raison, c’est l’intelligence en exercice; l’imagination c’est l’intelligence en érection. V.H. |
Revenir en haut | |
jmcm2 Concierge du Forum Messages: 3273 Localisation: Meudon |
C'est certain que entre Vance et Salvatore, niveau anglais (et pas que ca), il n'y a pas photos.
|
Revenir en haut | |
Childéric The Warmaster Messages: 5960 |
c'est fou comme les topics dérivent vites !!!
|
Revenir en haut | |
uuvvww Blademaster Messages: 2187 Localisation: (regarde autour de lui) Dans quel état j'erre ? |
Childéric a écrit : c'est fou comme les topics dérivent vites !!! Où ça que ça dérive ?
Tu parles de la médiocre qualité des traductions de romans et de la difficulté de les trouver en version originale ... D'ou le sujet en arrive à évaluer le niveau d'anglais requis pour comprendre les versions originales. Et de savoir si un pratiquant assidu de jeux de rôles ou un lecteur passionné de documentations techniques pouvait s'en sortir ... Je ne vois pas la dérivation du sujet ? _________________ |
Revenir en haut | |
Lévia Seigneur Messages: 206 Localisation: Dans une grotte en compagnie d'un dragon |
Citation : J’accuse Fleuve Noir de prendre le lecteur pour une vache à lait. J’accuse Fleuve Noir de nous tromper sur la qualité des romans. Quand cessera ce bâclage mercantile ? Doit-on en venir au boycott pour avoir des vraies traductions ? Ben Fleuve noir ne fait pas que ca ! je voudrais dire par ex Diablo 2 en livre je trouve que le scénario est génial ! peut etre que la fleuve noir a fait une gaffe en ne prennant pas a ses valeurs la traduction mais bon pas la peine d'accuser !_________________ La vie n'appartient qu'a eux qui la désire |
Revenir en haut | |
grigann Grand Maître Chanteur du Conseil Messages: 1536 Localisation: Paris, France, capitale du monde |
Lévia a écrit : Citation : J’accuse Fleuve Noir de prendre le lecteur pour une vache à lait. J’accuse Fleuve Noir de nous tromper sur la qualité des romans. Quand cessera ce bâclage mercantile ? Doit-on en venir au boycott pour avoir des vraies traductions ? Ben Fleuve noir ne fait pas que ca ! je voudrais dire par ex Diablo 2 en livre je trouve que le scénario est génial ! peut etre que la fleuve noir a fait une gaffe en ne prennant pas a ses valeurs la traduction mais bon pas la peine d'accuser !_________________ «There is no such a thing as a moral or an immoral book. Books are well written or badly written. That is all.» |
Revenir en haut | |
Childéric The Warmaster Messages: 5960 |
grigann a écrit : Le rapport entre la traduction et le scénario est tout de même assez ténu... tout à fait exact. en général, les passages sabrés sont les descriptions et les dialogues qui permettent de créer un arrière-plan solide et d'insister sur le caractère des personnages. fleuve noir à tout interêt à retraduires ces romans correctement. on les rachêteraient peut-être..._________________ "If the revolution ain't gon' be televised Then fuck, I'll probably miss it" - Aesop Rock Last.fm | RYM | XKCD c'est bon, mangez-en ! |
Revenir en haut | |
Ombremort Novice Messages: 13 |
Bonjour,
Je connais pas ces romans, je suis pas bon en anglais mais en vous lisant il me vient une idée: Et si c'était fait expret? Bah oui, les francophones attendent impatiemment la traduction dans la langue de molière, se jetent dessus, dépensent leurs sous....Et se retrouvent avec une traduction totalement nulle. Quoi de mieux que de laisser mariner, de crier à l'erreur et de resortir une version bien traduite? |
Revenir en haut | |
Childéric The Warmaster Messages: 5960 |
je ne pense pas. les premiers romans "traduits" sont sortis il y a plus de 10 ans. l'éditeur s'en fout, c'est tout...
_________________ "If the revolution ain't gon' be televised Then fuck, I'll probably miss it" - Aesop Rock Last.fm | RYM | XKCD c'est bon, mangez-en ! |
Revenir en haut | |
nunch Grand Sage du Conseil Messages: 966 Localisation: Dans la gueule du Lyon |
Citation : Et si c'était fait expret?
Plus de 50 (ou 60 ?) romans ont été traduits. Répéter 60 fois la même erreur de suite il faut quand même le vouloir. D'ailleurs Fleuve Noir l'a voulu...
Bah oui, les francophones attendent impatiemment la traduction dans la langue de molière, se jetent dessus, dépensent leurs sous....Et se retrouvent avec une traduction totalement nulle. Quoi de mieux que de laisser mariner, de crier à l'erreur et de resortir une version bien traduite? Je pense que la cause de ce massacre est simplement pécunière: moins de pages à imprimer = plus d'argent économisé. Et au passage Fleuve Noir doit prendre les lecteurs d'heroic-fantasy pour des neuneus finis qui ne s'aperçoivent pas de la différence. J'espère que les traducteurs ne massacrent pas leurs textes de bon coeur, sinon honte à eux. |
Revenir en haut | |
Childéric The Warmaster Messages: 5960 |
les choses semblent bouger un peu. Quelques personnes au sein de la liste lancedragon_dnd@yahoogroupes.fr ont contacté Margaret Weiss pour lui faire part des méthodes de traduction de ses romans en france. Elle a transmis à qui de droit chez wizards qui nous a recontacté par la suite. Ils sont intéressés par l'affaire car (dans le cas des romans de Weiss &co) les droits de traduction impose la non modification du texte (pas de résumé en gros quoi...).
_________________ "If the revolution ain't gon' be televised Then fuck, I'll probably miss it" - Aesop Rock Last.fm | RYM | XKCD c'est bon, mangez-en ! |
Revenir en haut | |
Page 1 sur 1 ¤
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum
Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum